Instituto de Investigaciones Antropológicas

Vocabulario castellano-matlatzinca de fray Andrés de Castro (1557) y Vocabulario español-matlatzinca de Roberto Escalante y Marciano Hernández (circa 1973)

Yolanda Lastra, Etna T. Pascacio y Leopoldo Valiñas (editores)

9786070275579
Primera
2017
Páginas: 408
Precio: $450.00
21 x 27.5 cm
Clave: 497

Resumen

El misionero franciscano fray Andrés de Castro elaboró un vocabulario castellano-matlatzinca, empleando un ejemplar de la versión impresa de El vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina publicado en 1555, agregando a mano las equivalencias en matlatzinca después de las equivalencias en lengua mexicana. Al final del vocabulario, Castro escribió Acabose a 26 de enero del anno 1557. En las láminas 1 y 2 se pueden observar los folios viii v y 1r del documento original. El vocabulario estuvo resguardado durante mucho tiempo en The Library of the Museum of the American Indian en Nueva York y actualmente se encuentra en la biblioteca de Cornell University. Rudolph Schuller (1930) fue el primero en reportar la existencia de este vocabulario en el artículo «An unknown matlatsinka manuscript vocabulary of 1555-1557». En la década de 1860, Doris Bartholomew paleografió, copió a mano y luego mecanografió el vocabulario de Castro, como parte del material que utilizó para su tesis de doctorado dedicada a la reconstrucción fonológica y morfológica del proto-otopameano intitulada The reconstruction of Otopamean (Mexico) (1965). Bartholomew organizó cada equivalencia registrándola en renglones diferentes, separando los morfemas y haciendo algunas anotaciones sobre ciertas dudas tanto de paleografía como del registro de Castro, así como del náhuatl también agregado por Castro en algunos casos. Por la forma en la que están escritos estos comentarios, es evidente que algunos fueron hechos durante el mecanografiado y otros fueron agregados a mano en alguna de las varias revisiones posteriores al texto.